This is very helpful for anyone trying to make sense of St Dionysius’ Divine Names. Keep the SC volume in your hand and scan across these four (count them) different English translations. Note that Luibheid/Rorem seems to diverge a lot from the other versions at about I.5. Why? I have my own ideas, but I need some help on the original Greek (I am fine with the French on the SC facing-pages…).
Here is a parallel of all of the English translations I’ve found of Book One (or “Chapter One”, if the reader prefers) of Pseudo-Dionysius’ On the Divine Names.
The formatting here is eccentric — there are several hymns throughout Book One, and I have homogenized the formatting across translations, in part to make all translations somewhat sensitive to their hymnic character. Although the formatting here began by being authentic to the original formatting of each English text, it has entirely strayed from that in the interests of facilitating easier comparison.
I may add Suchla’s Greek text for Book One in footnotes, eventually. (I’ve tried to add a column for Suchla, but it throws the formatting off completely in WordPress.)
View original post 15,083 more words
So glad you found it helpful!